Reina de la PazMARÍA: LLENA DE GRACIA: Fundamento bíblico

.De Nuestro Correo:

Estimado P. Jordi Rivero:


Referente al pasaje bíblico Lc 1,28, veo que en las biblias inter-confesionales (Sociedades bíblicas) el ángel llama a María "favorecida de Dios" mientras en las católicas la llama "llena de gracia".  Yo entiendo que no es lo mismo una cosa que otra y me parece que las traducciones inter-confesionales no desean proclamar que María es la llena de gracia. Me gustaría preguntarle cuál es la traducción más exacta de los textos originales y si le parece a usted éste un tema importante como para no aceptar una Biblia inter-confesional que traduzca "favorecida de Dios" o "la más favorecida de Dios", ya que está despojando a nuestra Madre Santísima de una de sus características más importantes.  Gracias por su tiempo. Un abrazo en Jesús y en María.

RESPUESTA.

Ciertamente es importante que nuestras biblias estén correctamente traducidas. Tengamos en cuenta, sin embargo, que es muy difícil traducir y aun los biblistas mas fieles pueden llegar a diferentes traducciones.  Un ejemplo es Lucas 1,28.

He pedido al sacerdote biblista Laudi Zambrano que me ayude a responderte basado en el significado del texto griego que es la lengua original. En Lucas 1, 28 el ángel Gabriel llama a María “κεχαριτωμένε” (se pronuncia kecharitomene). Esta palabra griega está compuesta de dos palabras: “χάρις -  χάριτος” : (gracia)  y  el verbo “Μένω”: (permanecer).  Por lo tanto “κεχαριτωμένε” significa “la llena de gracia” o literalmente "tu que has estado y sigues estando llena de gracia" o, como dice la nota de pie en la Biblia de Jerusalén, “tu que has estado y sigues estando llena del favor divino".  Es por eso que recomiendo la Biblia de Jerusalén para estudio, pues, además de ser una excelente traducción, tiene muy buenas notas que clarifican los pasajes mas difíciles, dándole al lector luz sobre el significado del texto.

No solo hay biblias protestantes sino también algunas católicas aprobadas por los obispos que traducen con  "κεχαριτωμένε como “la favorecida” o "muy favorecida". Es una traducción respetable. Pero en mi opinión esta traducción no es la mejor porque la palabra "favorecida", en el uso popular, se refiere a la que ha recibido cualquier beneficio, aun a nivel natural. Sin embargo, María Santísima recibió una gracia singular de Dios.  “κεχαριτωμένε” alude a una singular abundancia de gracia, a un estado sobrenatural del alma en unión con Dios.   

María recibió de Dios un "χάріσμα- χάріσματος" (karisma) en el Espíritu Santo, la promesa ofrecida a Israel (Cf. Isaías 7,14). María  correspondió a esa gracia (gratis dada) dando su FIAT, uniendo el mérito de una vida virtuosa. 

“χάρις” es el equivalente del sustantivo hebreo “Jésed” que a su vez, es el término “Jasid” que indica un creyente que cumple la plenitud de la ley, que según el punto de vista hebreo, son los 613 “mitzvot” (mandamientos) de la Torah.  María es capaz de cumplir perfectamente porque el Señor le dio la gracia e hizo en ella maravillas. 

 Aunque Lucas 1, 28 por si solo no "prueba" el dogma de la Inmaculada Concepción de María, ciertamente lo sugiere.



Catolico.org
Regreso a la página principal
www.catolico.org